به گزارش سینمایی نیوز و به نقل از سایت خانه سینما، خانم عطار زاده نماینده ناشر با این سخن جلسه را شروع کردند که این مجموعه کتابها 7 جلدی است که 2 جلد دیگر آن تا سال آینده آماده می شود و همواره تلاش می کنیم نکاتی که باید اصلاح شود در چاپ کتابهای بعدی در نظر داشته باشیم و اصطلاحاتی که درست نیست را اصلاح کنیم قبلا برای این کتابها از سوی اساتید معرفی داشته ایم و این معرفی نوعی دیگر است امیر اثباتی به عنوان مدیر جلسه در این نشست عنوان کرد فکر می کنم طبیعت ذاتی نهادی مثل خانه سینما است که کتابخانه و حوزه اسناد ، مدارک که انحصارا تمرکزش بر گردآوری کتابهای سینمایی وجود داشته باشد، امیدواریم تاکتابخانه شکل درست خود را دوباره بازیابی کند که البته باید به مخاطب هم فکر کنیم . من جلسه قبل که به مناسبت هفته ی کتاب برگزار شده بود حضور داشتم و این سه کتاب را پیشنهاد کردم، بنظرم این کتابها مهم بودند بخصوص در ارتباط با خانه سینما و حرفه ی سینما بسیار مرتبط و ضروری بود . کاری که گیلگمش شروع کرده، سنتی است که در نشر کتابهای سینمایی از قدیمی ها وجود داشته آنچه به یاد می آورم (کتاب سینما )، انجمن فیلم دانشگاه شیراز از سال 49 شروع کرد و کتاب سینما را چاپ می کردند، بعد ها سال 51 نشر 51 تشکیل شد و به یمن مدیریت شمیم بهار از موزیسین های بسیار معتبر و مهم سینما و نظام آموزشی آن زمان بود که 6 کتاب چاپ کرد که بسیار آموزشی و الگوی مناسبی در آن زمان که او هم تمرکزش بر فیلمسازان صاحب نام بود که با معرفی کامل مصاحبه هر فیلم انجام می شد و تقریبا ساختارش با ساختار این کتابها یکی بود و بعد از انقلاب انتشارات فاریاب شروع به نشر کتابهای سینمایی کرد که جز اولین کسانی بود که روی نشر کتابهای سینمایی تمرکز داشتند. نشر نی بعد از مدتی 100 فیلمنامه را که حرکت بسیار مناسبی در آن شرایط بود را منتشر کردکه مهران کاشانی می تواند توضیح بدهد که اصولا چاپ متن یک فیلم نامه چقدر می تواند بارآموزشی و تاثیرگذار باشد. بعد از آنها می توانم به روزنه کار که آخرین کتاب آن به فرهنگ و واژه ها و مفاهیم سینمایی است پرداخت و نشر مترجمین پیشگامی که در ترجمه ها حیرت انگیز هستند و همچنین کتاب واژه های سینمایی از پرویز داویی که اهل سینما هستند ولی همچنان ترجمه تحت الفظی رو دارند سوالی که پیش می آید این است که چرا نمی توانیم برای کلمات جایگزین مناسبی پیدا کنیم که به تاریخ بر می گردد معادل یابی و واژه گزینی زبان فارسی مشکلی است که از قدیم وجود داشته که باید راهی برای آن پیدا کنیم. مجموعه کتاب های درباره حرفه های (فیلم نامه نویسی، طراحی لباس، کارگردان، تدوینگر، تصویربردار، تهیه کننده ، طراح تولید که کتابهای گردآورنده دارند و کتابهای که مصاحبه با افراد مرتبط تحت عنوان “میراث” است. خانم مورانادوهمن هم کتاب طراحی لباس را گرد آوری کرده اند. توضیحات مقدمه و چکیده کتاب خوب است و بعد به ترتیب در مصاحبه ها سوال ها برداشته و فقط پاسخ ها آورده شده که روایتی جمع آوری شده است و روایتی روان است (یعنی همه گفتند که چطور وارد این حرفه شده اند) این کتاب سیاه و سفید است بجز بخش طراح لباس که دارای QR است که بتوانیم عکس رنگی کارها را ببنیم در انتها واژه نامه ای دارد که محل بحث است. محمد آلادپوش بیان داشت: خوشحالم که این کتابها ترجمه شده است قبل از این سه سری کتاب scream craft که متن و مصاحبه های آن دلچسب و جذاب بود چاپ شده است برای من سوال است که چرا می گوییم “تصویربردار” چون اصلا در ایران در محیط اجرای کار این واژه را بکار نمی رود. مهران کاشانی در ادامه بحث عنوان نمود: نشر گلیگمش بعنوان یار هنری نشر چشمه کار بزرگی کرده و از منظرهای مختلف می شود به این کتاب نگاه کرد، یکی درباره محتوای کتاب که زیاد نکته ی آموزشی درباره فیلم نداشت حداقل برای من و احساس نکردم و با خواندن آن چیزی درباره فیلم نامه نویسی یاد می گیرم ولی چیزی که دارد به من یاد می دهد این است که مناسبات آنجا چطور است. ولی این مناسبات در اینجا خیلی به درد من نمی خورد چون مناسبات در آنجا متفاوت است ، ولی برای من جذاب است مثلا فلان فیلم نامه نویس بزرگ به این شکل کار می کرده است. من به فیلم نامه نویسان یا دانشجوی ایرانی این کتاب را پیشنهاد نمی کنم اما می گویم اگر وقت کردی کتاب خیلی لذت بخشی است اما از نظر من مفید بودن چیز دیگری است علیرغم مشکلات ترجمه و ویرایش غیرروان فارسی که با این کتاب داشتم، کتاب لذت بخشی بود. اسم اصلی این کتاب فیلم نامه نویسی است و ترجمه شده به فیلم نامه نویس که به نظرم اگر اشکالات زیادی به ترجمه می گیرم این ابتکار خوبی بوده چون انگار کتاب درباره این است که این فیلم نامه نویس چطور برخوردی با دنیای خودش دارد و ربط زیادی به فیلم نامه نویس ندارد و انگار حرفای خود من است. من در یک مصاحبه گفتم فیلم نامه نویس تنهاست و از هیچ شروع می کند و در این کتاب هم همین را نوشته بود که فیلم نامه نویس از خلاء آغاز می کند و این جهان مشترک است و بنظر من محتوای کتاب برای خواننده ایرانی اولویت ندارد . فیلم نامه نویسی به عنوان یک فیگور ، چیزی جدا از فرهنگ نیست آنچه که ضروری است این است که به علاقمند ایرانی و دانشجوی ایرانی باید بگویی راستی داستان گویی خیلی مهم است آقای فرهادی را به خاطر کارگردانی ستایش نکرده اند بلکه بخاطر قصه گویی در فیلم نامه هایش ستایش کردند و کارگردانی مجیدی و کیارستمی که یک هستی شناسی متمایز دارند. این نوع کتابها از آن دسته از کتابهایی است که داده هایی به ما می دهد ولی آگاهی به ما نمی بخشد. اثباتی در پی صحبتهای مهران کاشانی گفت: با اینکه گفتید فیلم نامه باید قصه گو باشد مخالفم و از این نظر کتابهای را مفید می دانم و بااینکه ضروری نیستند نیز مخالفم. راز این گونه کتابها این است که کسانی را که وارد این حرفه شده اند با دنیای از تجربه روبرو می کند که بفهمند اصلا برای این کار مناسب هستند یا نه و تجربه فیلم نامه نویس بودن و فیلمبردار بودن اصلا برای آنها جذاب هست یا نه واینکه چگونه می توانند با آن روبرو شوند. آلادپوش در ادامه بحث عنوان کرد: من هم این کتاب را مفید می دانم در مقدمه خود کتاب هم اشاره شده که این کتاب آموزشی نیست. در پایان جلسه حاضرین به اهمیت واژه گزینی اصطلاحات سینمایی در نگارش کتابهای مربوط به سینما اشاره کردند. دومین نشست کتاب و سینما با حضور مصطفی احمدی، نازنین مفخم، محمد الادپوش، مهران کاشانی، آیدین ظریف، امیر اثباتی، دکتر حسین نژاد، رحیم مرتضی وند، امیر عابدی، محمد موفق و رویا عطار زاده نماینده نشر چشمه و تعدادی از سینماگران برگزار شد.
|
||
|
نقد و بررسی جلسه کتاب و سینما در خانه سینما برگزار شد
- ارسال توسط : cinemaga
- منبع : سایت خانه سینما
- 5 بازدید
- بدون دیدگاه