سینمایی نیوز
  • برابر با : Saturday - 18 May - 2024
کل 8037 امروز 0

خبر فوری

هنرجویان رشته هنر تعداد شان زیاد اما توان مالی اندک و درآمد ناچیز برای خرید کتاب دارند رکورد فروش ۲۰۰ میلیاردی نمایشگاه کتاب طی چهار روز/ نمایشگاه کتاب، دانشگاهی یازده روزه است رئیس سازمان سینمایی با حفظ سمت دبیر چهل‌وسومین جشنواره بین‌المللی فیلم فجر شد “سیدجواد میرهاشمی”:انجمن سینمای جوانان ایران و خانه کتاب و ادبیات ایران، دو بال حمایتی برای سینماگران علاقه مند به ساخت فیلم کوتاه اقتباسی هستند فروش ۱۴۲ میلیارد تومانی نمایشگاه کتاب طی ۳ روز تلاش همدلانه برای پیشرفت تئاتر کشور بازدید رئیس جمهور از سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران نمایش‌های تئاتر شهر 3 میلیارد فروخت “سید مجید رحیمی”: عرضه کتب با قیمت چاپ قبلی هدیه مرکز گسترش به دوست داران کتاب است “حمید رضا بشیری فراز”: “جان تروبی” مهمان ویژه بخش نمایشگاه کتاب در جشنواره بین المللی فیلم فجر سال ۱۴۰۳ خواهد بود فروش ۷۴ میلیاردی نمایشگاه کتاب تا پایان روز دوم ثبت ۳۹ هزار و ۱۰۰ سفارش در بخش مجازی/ مردم از نمایشگاه راضی هستند دوره پررونق فرهنگ و ادب کشور را تجربه می‌کنیم سازمان سینمایی کشور با 158 عنوان کتاب در سی‌ و پنجمین نمایشگاه بین المللی تهران معرفی شورای سیاستگذاری هفتمین جایزه پژوهش سال سینمای ایران عکس/ صفحه نخست روزنامه‌های چهارشنبه ۱۹ اردیبهشت ۱۴۰۳ وزیر فرهنگ از رضا رویگری عیادت کرد نشست‌های فرهنگی روز نخست سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران انصاف را در اظهار نظر رعایت کنیم/ رونق تولید و نمایش فیلم‌ها موجب کاهش بیکاری سینماگران شده است موافقت شورای صدور پروانه ساخت آثار سینمایی با ۴ فیلم‌نامه کتاب «آهنگسازی در موسیقی کلاسیک ایرانی» منتشر شد آیین افتتاح سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران برگزار می‌شود تعرفه‌های پستی بخش مجازی سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران اعلام شد حمید نیلی مدیرکل هنرهای نمایشی شد فراخوان ششمین جشنواره نقالان علوی منتشر شد «رمزینه پاسخ سریع» غرفه‌ها راهی برای آگاهی بیشتر از کتاب‌های ناشران قدردانی کاظم نظری از هنرمندان و اعضای انجمن هنرهای نمایشی کشور ترویج کتاب‌خوانی با ویژه برنامه‌های مرتبط با «نمایشگاه بین‌المللی کتاب» کاظم نظری از اداره‌کل هنرهای نمایشی رفت برگزیدگان رویداد فیلمنامه نویسی «کودکان غزه» معرفی شدند همواره دغدغه ساخت فیلم درباره کودکان را دارم کارگاه بین‌المللی «فیلمسازی واقعیت مجازی تعاملی» با حضور کنان سوباشی برگزار می‌شود عکس/ صفحه نخست روزنامه‌های سه‌شنبه ۱۸ اردیبهشت ۱۴۰۳ نمایشگاه مجازی کتاب منجر شده تا دسترسی کتاب منحصر به تهران نباشد سایت بخش مجازی سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در دسترس قرار گرفت مترو راحت‌ترین گزینه برای رسیدن به نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران است «احمد به تنهایی» در سینماتک خانه سینما مراسم یادمان استاد محمدعلی امیرجاهد برگزار شد ناشران آماده‌سازی غرفه‌های خود را به ساعات نزدیک به افتتاح موکول نکنند «نجوای عشق» در تالار وحدت می‌پیچد فیلمی علیه نژاد پرستی در قاب شبکه نمایش «پرایان به پیش» شبکه تهران رفت ارکستر سمفونیک هنرستان موسیقی پسران به تالار رودکی می‌آید خراسانی‌زاده به عنوان «رئیس شورای سیاست‌گذاری دوازدهمین دوسالانه ملی هنر سرامیک ایران» منصوب شد انعکاس جهانی پاویون جمهوری اسلامی در دوسالانه ونیز قابل اعتنا بود/ نامه هشت‌هزار هنرمند برای تحریم رژیم صهیونیستی انتشارات انقلاب اسلامی با ۴۰ عنوان کتاب جدید از منشورات رهبر معظّم انقلاب در راه نمایشگاه کتاب ۱۴۰۳ آغاز اکران تبلیغات شهری سی‌وپنجمین نمایشگاه بین المللی تهران از ۶۰ نقطه پایتخت بنیاد رودکی، میزبان اجراهای موسیقی سنتی تالار وحدت، برج آزادی و رودکی حضور مرکز گسترش با 22 کتاب در نمایشگاه کتاب تهران ۴ فیلم‌کوتاه در موضوع حجاب ساخته شد

1
شهرام زرگر و رامین ناصرنصیر در سومین نشست «صدای نمایشنامه‌نویس» مطرح کردند

برای ما ترجمه یک نمایشنامه، با هدف اجراست نه صرفاً برای خواندن

  • کد خبر : 23966
  • ۱۲ شهریور ۱۴۰۲ - ۱۳:۳۲
برای ما ترجمه یک نمایشنامه، با هدف اجراست نه صرفاً برای خواندن

به گزارش سینمایی نیوز و به نقل از ایران تئاتر، سومین نشست از سلسله نشست‌های «صدای نمایشنامه‌نویس» به خوانش نمایشنامه «معمار و امپراتور آشور» نوشته‌ فرناندو آرابال، اختصاص داشت که طی آن رامین ناصرنصیر و شهرام زرگر، مترجمان این نمایشنامه، با همراهی راضیه قلی‌پور به خوانش آن پرداختند. در این نشست که شنبه (یازدهم شهریور) در […]

به گزارش سینمایی نیوز و به نقل از ایران تئاتر، سومین نشست از سلسله نشست‌های «صدای نمایشنامه‌نویس» به خوانش نمایشنامه «معمار و امپراتور آشور» نوشته‌ فرناندو آرابال، اختصاص داشت که طی آن رامین ناصرنصیر و شهرام زرگر، مترجمان این نمایشنامه، با همراهی راضیه قلی‌پور به خوانش آن پرداختند.

در این نشست که شنبه (یازدهم شهریور) در سالن عباس جوانمرد عمارت خانه تئاتر برگزار شد، پس از نمایشنامه‌خوانی این اثر، دو مترجم توضیحاتی درباره آثار آرابال ارائه کردند.

در سومین نشست صدای نمایشنامه‌نویس رامین ناصرنصیر یادآوری کرد که حدود 24 سال پیش با همراهی شهرام زرگر این نمایشنامه را مشترکاً ترجمه کرده‌اند.

 

نمایشنامه‌هایی که بعد از جنگ‌های جهانی نوشته‌ شده، بسیار تحت تأثیر فضای بعد از جنگ هستند

 

او توضیح داد: «آن زمان ترجمه این نمایشنامه برای‌مان مانند یک ضیافت اجرایی کوچک بود و می‌کوشیدیم تک‌تک جملات آن را بازی کنیم چون حتی خیلی از مترجمان صاحب‌نام هم بااینکه نمایشنامه‌ها رابه زیبایی ترجمه کرده‌اند ولی زبان ترجمه‌های‌شان برای اجرای صحنه‌ای چندان خوش‌آهنگ و روان نیست.»

این بازیگر ادامه داد: «پیش از ترجمه این نمایشنامه، در نمایشنامه دیگر آرابال، «پیک‌نیک در میدان جنگ» بازی کرده بودم و کشف جهان این نویسنده برایم جذاب بود. دوره‌ای که ما این متن را ترجمه کردیم، این‌گونه نبود که نمایشنامه‌ها به‌راحتی در دسترس باشد؛ بنابراین یافتن متنی از این نویسنده برای‌مان جذابیت زیادی داشت.»

ناصرنصیر نمایشنامه «معمار و امپراتور آشور» را بسیار پیچیده و پرتمثیل توصیف کرد و با اشاره به تأثیر جنگ‌های جهانی بر آثار نمایشنامه‌نویسان اروپایی افزود: «نمایشنامه‌هایی که بعد از جنگ‌های جهانی نوشته‌ شده، بسیار تحت تأثیر فضای بعد از جنگ هستند. بشر در یک قرن برای دومین بار مرتکب حماقتی شده که در پی آن نه‌تنها کشورها بلکه همه باورهایش هم فروریخته است. این نمایشنامه نیز همچون آثار ساموئل بکت، متأثر از پیامدهای بعد از جنگ است.»

این بازیگر اضافه کرد: «پیش از ماجرای کرونا، آتیلا پسیانی قصد داشت برداشت آزادی از این نمایشنامه را اجرا کند که همه‌گیری کرونا، این مجال را نداد.»

در این نشست، شهرام زرگر، دیگر مترجم این نمایشنامه که خوانش آن را نیز در کنار ناصرنصیر انجام داد، گفت: «در کنار رامین که بازیگر بسیار خوبی است، نمایشنامه‌خوانی کار بیهوده‌ای است.»

 

این نمایشنامه به‌ندرت در جهان روی صحنه رفته. در اولین اجرای آن با کارگردانی ویکتور گارسیا، آنتونی هاپکینز نقش امپراتور را بازی کرده است

 

این استاد دانشگاه با اشاره به ویژگی آثار آرابال افزود: «شخصیت آرابال خیلی دراماتیک و میزبان‌ستیز است. موضع‌گیری‌های او سبب شده که آثارش در بسیاری از دوره‌ها مجوز ترجمه و انتشار نگیرند.»

زرگر ادامه داد: «برای ما ترجمه یک نمایشنامه، با هدف اجراست نه صرفاً برای خواندن. با همین نگاه معتقدیم مترجم به‌عنوان اولین واسطه میان نویسنده و خواننده، باید بهترین پیشنهاد اجرایی را بدهد.»

این مترجم افزود: «در کشور ما نزدیک‌ترین شخصیت به آرابال، صادق هدایت است. هر دو بسیار صریح و بی‌پرده‌اند و همین سبب شده آثارشان همیشه و در همه دوره‌ها، گزینه مناسبی برای سانسور باشند.»

زرگر با اشاره به مهاجرت آرابال به فرانسه توضیح داد: «آرابال اسپانیایی است اما همه نمایشنامه‌های خود را به فرانسوی نوشته است. البته زمان نگارش این متن، زبان فرانسوی او خیلی خوب نبوده و به کمک همسر فرانسوی‌‌زبانش این متن را به فرانسوی نوشته است.»

او درباره دشواری این نمایشنامه برای اجرا نیز گفت: «این نمایشنامه به‌ندرت در جهان روی صحنه رفته. در اولین اجرای آن با کارگردانی ویکتور گارسیا، آنتونی هاپکینز نقش امپراتور را بازی کرده است.»

زرگر با اشاره به بافت فرهنگی منطقه آندلس و تأثیر آن بر نویسنده‌ای مانند آرابال توضیح داد: «منطقه آندلس، حوزه تقابل سه دین است؛ یهودیت، مسیحیت و اسلام که خیلی با هم داد و دهش دارند. این سه فرهنگ در این منطقه با هم آمیخته‌ شده‌اند.»

 

در زمینه ترجمه آثار کلاسیک دچار ضعف هستیم؛ مثلاً در آثار شکسپیر، زبان یک سرباز با شاه متفاوت است ولی در ترجمه‌های ما از شکسپیر عموماً زبان همه شخصیت‌ها یک‌دست ترجمه‌ شده است

 

در ادامه این نشست، رامین ناصرنصیر نیز در پاسخ به پرسش یکی از حاضران درباره محتوای نمایشنامه «معمار و امپراتور آشور» توضیح داد: «در کارهای آرابال، بیش از هر چیزی با هجو سروکار داریم. او همه‌چیز را به چالش می‌کشاند و هجو می‌کند.»

او با تأکید بر اینکه در ترجمه نمایشنامه، ناگزیر ظرایفی از کار از دست می‌رود، ادامه داد: «هر چه از زبان‌ اصلی دور شویم و به زبان‌های واسطه بیشتری روی آوریم، چیزهای بیشتری از دست می‌رود. به همین دلیل سال‌هاست که برای ترجمه، متن را از زبان‌ اصلی انتخاب می‌کنم ولی ترجمه این نمایشنامه مربوط به دوره جوانی و جاهلی ماست. آرابال همه نمایشنامه‌هایش را به فرانسوی نوشته است. ما این نمایشنامه را از نسخه انگلیسی ترجمه کردیم و با نسخه فرانسوی تطبیق دادیم.»

در این نشست که با اجرای بهزاد صدیقی، عضو هیئت‌مدیره و سخن‌گوی کانون نمایشنامه‌نویسان و مترجمان تئاتر ایران و دبیر سلسله نشست‌های صدای نمایشنامه‌نویس برگزار شد، توضیح داد که احمد کامیابی‌مسک (مترجم و استاد دانشگاه) نمایشنامه «معمار و امپراتور آشور» را در سال ۹۰ ترجمه کرده ولی میزان ممیزی این نمایشنامه آن‌چنان زیاد بوده که ایشان، از انتشار آن صرف‌نظر کرده است.

او یادآوری کرد: «بیشتر ایرانیان آرابال را با نمایشنامه «پیک‌نیک در میدان جنگ» می‌شناسند. هم‌چنین زنده‌یاد مدیا کاشیگر و ناصر حسینی مهر، برخی از نمایشنامه‌های او را به فارسی برگردانده‌اند.»

 

پیش از ماجرای کرونا، آتیلا پسیانی قصد داشت برداشت آزادی از این نمایشنامه را اجرا کند که همه‌گیری کرونا، این مجال را نداد

 

صدیقی با اشاره به درون‌مایه آثار آرابال افزود: «شقاوت، مسائل جنسی و خشونت ازجمله موضوعاتی است که در آثار آرابال تبلور دارد.»

در ادامه این نشست، نکاتی درباره ظرایف ترجمه نمایشنامه از سوی مخاطبان مطرح شد و ناصر آقایی، کارگردان و استاد دانشگاه که دستی هم در ترجمه دارد، ابراز تأسف کرد: «در ایران، در زمینه ترجمه آثار کلاسیک دچار ضعف هستیم؛ مثلاً در آثار شکسپیر، زبان یک سرباز با شاه متفاوت است ولی در ترجمه‌های ما از شکسپیر عموماً زبان همه شخصیت‌ها یک‌دست ترجمه‌ شده است.»

در پایان نشست، لوح تقدیری از طرف کانون نمایشنامه‌نویسان و مترجمان تئاتر ایران به شهرام زرگر و رامین ناصرنصیر اهدا شد.

در سومین نشست صدای نمایشنامه‌نویس، تعدادی از هنرمندان تئاتر همچون ناصر آقایی، جمشید جهان‌زاده، فرزانه نشاط‌خواه، سلما سلامتی، رؤیا بختیاری، کوروش سلیمانی، شهرام ابوالقاسمی، رحیم رشیدی‌تبار و… حضور داشتند.

عکس: اختر تاجیک 

لینک کوتاه : https://cinemaeinews.ir/?p=23966

ثبت دیدگاه

مجموع دیدگاهها : 0در انتظار بررسی : 0انتشار یافته : 0
قوانین ارسال دیدگاه
  • دیدگاه های ارسال شده توسط شما، پس از تایید توسط تیم مدیریت در وب منتشر خواهد شد.
  • پیام هایی که حاوی تهمت یا افترا باشد منتشر نخواهد شد.
  • پیام هایی که به غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط باشد منتشر نخواهد شد.